sábado, 27 de abril de 2013

Camino al poema I




Estamos en primer año en la escuela de la isla y son los primeros talleres de poesía.
Juego, lectura libre, ensayo y error.
Aún no llega el poema.


El juego de hoy:

Luego de un rato de lectura y exploración de nuestra flamante "cajita feliz" (una caja con libros de poesía que el III Festival de Poesía en la Escuela dejó en su paso por allí) repartí hojas en blanco con algunas palabras recortadas de revistas y distribuidas al azar en la hoja.
En principio cuesta salir de la lógica del "había una vez", porque en general los chicos asocian escribir con contar y contar con la fórmula ancestral del había una vez y el "fueron felices y comieron perdices"
Cuando les hablo de la poesía como un río, y leemos a Juanele y pensamos en ese fluir, y en dejar que la poesía nos atraviese empiezan a acontecer los milagros. Van aquí algunos textos de los chicos que hablan por sí solos. Todos tienen entre 12 y 14 años y nunca habían escrito un poema.

Luz de verano

Luz de verano
personas mojadas
en la playa

sobre los caminos
un oscuro más profundo

el mundo oscuro
y yo
me siento solo

Jazmín C.

Las montañas

Despiertan pasiones las montañas.
¿sabías que cuando viajo
me asombro con cada parte?

Franco L.


Mi sueño

Quiero ser un oso
para poder arañar un árbol

Mi amigo dice
que solo en los sueños
se logra

pero no puedo soñarlo
y me desilusiona

Florencia C.

La isla es muy aburrida
La isla es muy aburrida
porque no hay un cyber
acá en la esquina

los perros ladran todo el día
personas desconocidas
pasean por nuestras casas

porque no me fui
en lugar de los otros

Alexis M.



El desastre de mi vida

Duerme la ciudad
con su polvo gris
imaginario

lastimaduras y cicatrices

Falta algo en mi vida
está arruinada
en partes muy pequeñas

Gabriel M.


Sueños, dolores, aburrimiento pasan por el poema, y los chicos casi sin darse cuenta ponen en palabras lo que les pasa. Hemos dado el primer paso.

viernes, 18 de mayo de 2012

Sergey Esenin en el Liceo 1 con los alumnos del 4to año.




Natalia Litvinova en los talleres de traducción del Liceo 1

Hoy: Sergey Esenin

Diez minutos después de hora la foto de equipo!



No sabría cómo traducir sus sonrisas tímidas, ni los silencios atentos, tampoco sus bromas. Pero así fue como los alumnos del Liceo 1 recibieron a Esenin, recién llegado de un viaje eterno. Les repartimos un poema, “La confesión de un granuja” y propusimos que jugaran a crear poemas, que intuyeran lo que un granuja podría gritar, que fueran él por un instante. Antes, y perdóname Sergey, tuve que contarles sobre tu errancia, tu ira necesaria, tu rebeldía frente y al mundo. Y ellos leyeron tu poema en ruso sin saber tu idioma. ¿Temblaste Sergey? ¿Alguna vez imaginaste que te leerían así en Buenos Aires?
Mientras yo miro en silencio, ruborizada, como ellos adivinan esos jeroglíficos, esas letras invertidas, algo pasa, se transforma, se vuelve más suave, y suena a poesía ese algo, es el murmullo de los chicos, aunque piensan que es tan solo un poema ellos ahora están traduciendo al mundo.

N.L.

martes, 15 de mayo de 2012

Taller de traducción 3: De Baudelaire a Breton


Remedios Varo "Le feuilles mortes"



La cita es el la clase de Francés de 5to 1era a cargo de la profesora Adriana Montoya en el Liceo Nro 1 "José  Figueroa Alcorta" de la ciudad de Buenos Aires.
Hablamos de los caminos desde el Simbolismo al Surrealismo; de los manifiestos, de los procedimientos, de los recursos y juegos que el surrealismo incorpora en la literatura.
En nuestro primer encuentro leemos Habitaciones de Louis Aragon.
Esta vez tomamos Unión Libre de André Bretón...

Los chicos eligen versos...

mi mujer con cabellera de leño
mi mujer con ojos para beber en prisión

el poema sorprende por sus asociaciones, conmueve por su belleza y vamos por más...
ahora escriben ellos:



La única casa en el mundo que vale la pena
es la música que existe
es vano hablar de otros refugios
oir es como un monstruo enorme
los sonidos del cielo consuelan
el consuelo es bello como la libertad
la libertad de las llamas
crepitando en la hoguera

Valentina Judica


Música
como el sonido
de la soledad
que calla voces
pero no palabras

mi guitarra como un arma de paz

Libertad
sobre cuatro paredes
notas
como puñaladas
callan
miradas de sombras
en la oscuridad

Erik Fernández Maidana


sábado, 28 de abril de 2012

El III Festival va a la feria

los chicos escribiendo poesía junto a Ana Adjiman

y pintando el logo del festival

El Taller "Leer, pintar, escribir poesía" se realizó en el marco de la 38 Feria Internacional del Libro de Buenos Aires ayer a la nochecita. Un grupo de chicos junto con sus papás leyeron y escucharon poesía, escribieron autorretratos y acrósticos y le pusieron palabras al bello logo diseñado por Pablo Ramírez Arnol para el III Festival de Poesía en la Escuela

Los chicos leyeron la Revista del Festival, hicieron preguntas, se presentaron y se animaron a responder ¿qué es para vos la poesía?

"La poesía es olas, mar y fuego" (Miranda)

"La poesía habla de cosas sin sentido" (Julia)

"Poesía es soñar despierto, dejarse llevar por las palabras" (María)

"La poesía es una forma de comunicación entre cuerpo y alma" (Jorge)

"La poesía nombra amores y recuerdos" (Victoria)

"La poesía es una manera de preguntar" (Mili)

"La poesía es algo que podés ver o no, es algo que podés imaginar" (Sol)

"La poesía es alegría" (Claudia)


....

y para vos....

¿qué es la poesía?




Poesía en la Escuela en la Feria:

Coordinación del taller: Ana Adjiman-Marisa Negri
Fotos: Alejandra Correa
Volanteada: Inés Abeledo y Yamila Barraza

lunes, 9 de abril de 2012

Taller de traducción II: Poemas de Craig Czury en 5to 2da y 2do 3era del Liceo 1




A partir de los poemas de Tecnología norteamericana de Craig Czury, los chicos de 5to año con su profesora Paula Gandolfo y los de 2do 3era del Liceo 1 de CABA realizaron una traducción imaginaria de las instrucciones para escribir un poema.
En los próximos días les mostraremos algunas versiones.
Mientras tanto les dejamos un poema para que ustedes completen y traduzcan imaginariamente:

collect all..............
in a plastic..........
blow it...............
the squid around............................
and cast it.......................................
with the wind...................

.....

mow your poem
into the ......
for....
..............mirrors
from........
catch the.......
at night with a red......
..............................


Versión de Belén Ríos (14 años)

Lea un poema
entre en él
no vea sus problemas
sólo mírese en el espejo
entre en la cocina
con una lapicera y papeles
mire fijamente a una manzana roja
que ahora canta


extraido de "Tecnología norteamericana -patente en trámite- y otros poemas" de Craig Czury, nota y versiones de Esteban Moore. Ed. Papeltinta Bs As 2003

jueves, 22 de marzo de 2012

Taller de traducción I : Sergey Esenin por Natalia Litvinova (4to año Liceo 1)


SERGEY ESENIN
Nació en una aldea de Rusia en 1985, murió en 1925.
Lo llamaron “el último poeta de la aldea”. Estudió en un colegio religioso donde no había biblioteca, tampoco libros de lectura, excepto los manuales imprescindibles. Solicitaban los libros de lectura en la biblioteca de la escuela primaria que se encontraba a dos kilómetros de donde estudiaba.  En 1912, Esenin dejó la aldea y se trasladó a Moscú. Los primeros poemas de Sergey describen la vida campesina y destacan la naturaleza, reflejan el amor que sentía el poeta por su tierra natal. Luego de la revolución rusa, conmovido y dolido por la situación de su país, los poemas adquieren tintes políticos e irónicos.
Propuesta para interpretar y traducir el comienzo del poema que recita Sergey Esenin, titulado “La confesión de un granuja”, a partir del siguiente video y de las ayudas:
 Las ayudas para traducir el poemas van marcadas con rojo.

Исповедь хулигана

Не (no) каждый умеет петь (cantar),
Не каждому дано яблоком (manzana)
Падать (caer, rodar) к чужим ногам.

Сие есть самая великая исповедь (confesión),
Которой исповедуется хулиган (granuja, vagabundo).

Я нарочно иду (ando) нечесаным,
С головой, как керосиновая лампа(como una lámpara a petróleo), на плечах.
Ваших душ (almas) безлиственную осень(otoño)
Мне нравится в потемках освещать (iluminar, alumbrar).
Мне нравится, когда каменья(piedras) брани
Летят в меня (hacia mí), как град рыгающей грозы,
Я только крепче жму тогда руками
Моих волос (cabellos) качнувшийся пузырь.

Так хорошо тогда мне вспоминать
Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
Что где-то у меня живут отец и мать,
Которым наплевать на все мои стихи,
Которым дорог я, как поле и как плоть,
Как дождик, что весной взрыхляет зеленя.
Они бы вилами пришли вас заколоть
За каждый крик ваш, брошенный в меня.

Бедные, бедные крестьяне!
Вы, наверно, стали некрасивыми,
Так же боитесь бога и болотных недр.
О, если б вы понимали,
Что сын ваш в России
Самый лучший поэт!
Вы ль за жизнь его сердцем не индевели,
Когда босые ноги он в лужах осенних макал?
А теперь он ходит в цилиндре
И лакированных башмаках.

Но живет в нем задор прежней вправки
Деревенского озорника.
Каждой корове с вывески мясной лавки
Он кланяется издалека.
И, встречаясь с извозчиками на площади,
Вспоминая запах навоза с родных полей,
Он готов нести хвост каждой лошади,
Как венчального платья шлейф.

Я люблю родину.
Я очень люблю родину!
Хоть есть в ней грусти ивовая ржавь.
Приятны мне свиней испачканные морды
И в тишине ночной звенящий голос жаб.
Я нежно болен вспоминаньем детства,
Апрельских вечеров мне снится хмарь и сырь.
Как будто бы на корточки погреться
Присел наш клен перед костром зари.
О, сколько я на нем яиц из гнезд вороньих,
Карабкаясь по сучьям, воровал!
Все тот же ль он теперь, с верхушкою зеленой?
По-прежнему ль крепка его кора?

А ты, любимый,
Верный пегий пес?!
От старости ты стал визглив и слеп
И бродишь по двору, влача обвисший хвост,
Забыв чутьем, где двери и где хлев.
О, как мне дороги все те проказы,
Когда, у матери стянув краюху хлеба,
Кусали мы с тобой ее по разу,
Ни капельки друг другом не погребав.

Я все такой же.
Сердцем я все такой же.
Как васильки во ржи, цветут в лице глаза.
Стеля стихов злаченые рогожи,
Мне хочется вам нежное сказать.

Спокойной ночи!
Всем вам спокойной ночи!
Отзвенела по траве сумерек зари коса...
Мне сегодня хочется очень
Из окошка луну..........

Синий свет, свет такой синий!
В эту синь даже умереть не жаль.
Ну так что ж, что кажусь я циником,
Прицепившим к заднице фонарь!
Старый, добрый, заезженный Пегас,
Мне ль нужна твоя мягкая рысь?
Я пришел, как суровый мастер,
Воспеть и прославить крыс.
Башка моя, словно август,
Льется бурливых волос вином.

Я хочу быть желтым парусом
В ту страну, куда мы плывем.

<1920>

Poesía y dictadura 3: taller en la ESB 186 de Villa Celina

3er año en plena actividad

poema collage pizarnik/orozco/bustos

Leandro invita al dire Alfredo Bernárdez a leer su poema

las palabras pueden liberarnos / ventana del aula


La muerte de un amor

¿Qué duerme en aquellos que mueren de silencio?
Una ahogada no cesa de pasar
Yo me levanté de mi cadáver
Yo fui cien muertos en las alas
Un solo muerto en el cuerpo

La noche de los dos se dispersó con la niebla fría

No sabés cómo fue este día
fue tan viva la muerte
de quien amo

Leandro Almarás (3ero 1era TM esb 186. Villa Celina)


El silencio de la tierra

Silencio
yo sé que buscan desde el principio el secreto de la tierra
sombras que olvidan
atareados espejos que multiplican
el triunfo del vocablo con la lengua cortada
lo cual es cierto

silencio

mi canto se enrosca en el desierto
aunque derrame sobre mi corazón poesía.

Angela P y Ana Guamán (3ero 1era TM Esb 186 )